Jul 5, 2016

THE RIVER Gate-fold sleeve 2LP: 1980 original Mexican release (concluded)

The Mexican branch of CBS Records releases THE RIVER on vinyl twice in different packages, first in 1980 as the gate-fold cover (CBS LP2S-103) and later in 1986 with the single-pocket sleeve (LP2S-125). In addition to the sleeve format, slight but noticeable differences do exist between the two releases, mostly related to Spanish descriptions on the album credits and tracklist translation that are printed on the rear side of the sleeves and record labels on the waxes.

Slightly different looking of the original (lower) and reissue (upper) back covers
On the back side of the sleeve, the 1986 version puts a little more descriptions concerning copyright and credit matters (though I'm not sure as I don’t understand Spanish language), which imparts a little bit different impression compared to the original release.

However, what interests me more is the Spanish translation to each song title, because some of the original English titles are given two different translations between the original and reissue releases. For instance, The Ties That Bind, the album opener, is translated as El Razo Que Aprieta on the first release and Promesas Que Cumplir on the second issue. They are reverse-translated, according to Google Translation Service, into Gripping Lightning and Promises To Keep, meaning different from one another. The other notable examples include Dulce Querida and Sherry Querida for Sherry Darling, Estrellado En Ti and Loco Por Ti for Crush On You, En El Branco and Sin Rodeos for Point Blank, Desaparecer and Vete for Fade Away, and Ariete and A La Fuerza for Ramrod.

Comparison of Spanish translation of track titles between the original (right on each panel) and reissue (left on each panel, shrink-wrapped) printed on the back covers
 
Comparison of Side 1 (Lado 1) record labels: left, original; right reissue.
Jackson Cage, translated into Prision Jackson on the original release,
 is left untranslated on the reissue label.
These discrepancies between the first and second issues must not result from typos or printing errors because the same inconsistency is true for the track-list translations printed on the record labels. This may mean that these translations, if necessary, were corrected or revised individually when the album was reissued in 1986. I think this is rather a rare case where a company tried to improve the quality of its product, provided that the revised translations successfully resulted in more accurate or appropriate expression.


No comments :

Post a Comment